相詢了懂日文的同事,才知溫柔裹覆本書封條的日文書名為「奇譚」
這就對了!
因天生魔女的指導,右手邊為日文單行本書名。
but!因為書裡頭有發生在夏威夷的奇譚,硬要把中文書名多加「東京」兩字,是為什麼啊????誰能為我解此惑????
不如命為「村上奇譚記」跟已出版的「村上recipe」
一起手牽手做姐妹濤吧~~
這是第一本我完全看懂村上先生的書,
「萊辛頓的幽靈」雖然莫名奇妙的喜歡,但老實說還是有些不懂要表達的意念
然而奇譚完全沒有看不懂的地方!真是可喜可賀!
至今最喜歡的村上作品是「國境之南、太陽之西」
”South of the Border,West of the Sun”
本篇文不對題,但主題旋繞於村上先生。
向這麼厲害的作者致敬!
3 Comments
majowitch
2006-12-22 at 00:17東京奇譚集的中文書名和日文是一模一樣的唷<br />
<br />
http://www.amazon.co.jp/%E6%9D%B1%E4%BA%AC%E5%A5%87%E8%AD%9A%E9%9B%86-%E6%9D%91%E4%B8%8A-%E6%98%A5%E6%A8%B9/dp/4103534184/sr=8-1/qid=1166717844/ref=sr_1_1/503-9397128-8843954?ie=UTF8&s=books
majowitch
2006-12-22 at 14:58指導太嚴重了啦~~<br />
<br />
以後還請多指教<br />
<br />
國境之南太陽之西也是我最喜歡的村上作品唷
drft
2006-12-22 at 15:34那就多多指教了。(鞠躬)